Chi siamo

Chi siamo

Traduttori Interpreti Professionisti – Associazione culturale (TIP)

“I limiti del mio linguaggio” scrisse Ludwig Wittgenstein “sono i limiti del mio mondo”.

E visto che gli inevitabili limiti personali tendono a trasformarsi in confini, e che i confini finiscono con l’assomigliare fin troppo spesso a barriere, la nostra missione va in senso opposto. Il nostro obiettivo è quello di costruire ponti, permettendo e facilitando il dialogo tra persone e organizzazioni che, altrimenti, rischierebbero di non scoprire mai di avere bisogno l’uno dell’altra. Di poter imparare, l’uno dall’altra, di possedere qualcosa, un’idea, un’intuizione, una necessità, o anche semplicemente una storia, che valgano la pena di essere condivise.  La magia del linguaggio, di ogni lingua, per sprigionarsi richiede complessità. Mentre la comunicazione, qualsiasi tipo di comunicazione, per risultare efficace esige chiarezza. A noi interpreti e traduttori spetta il compito di realizzare, e mettere a disposizione nel miglior modo, la sintesi tra queste due esigenze apparentemente contrapposte. A noi spetta il compito, delicato, di dimostrare come, in realtà, la chiarezza e la complessità siano due facce della stessa medaglia, e che l’una non ha ragione di esistere senza l’altra. Riuscire in un’operazione di questo tipo richiede conoscenza, competenza, esperienza ed empatia. Per questo crediamo fortemente nella valorizzazione del mestiere di interprete e traduttore, e ci impegniamo quotidianamente affinché lo standard offerto dai nostri associati sia sempre all’altezza del compito che ci siamo prefissi.

(A cura di Orso Tosco)

Back to Top